Bon plan
Comment trouver la bonne agence de traduction ?
De nombreuses entreprises et personnes qui ne sont pas liées au secteur de la traduction ont du mal à trouver la bonne agence de traduction lorsqu’elles ont besoin de tels services. Outre le risque de tomber sur un traducteur incompétent, voire un charlatan, une recherche approfondie peut permettre de se rendre compte du fait que l’entreprise de traduction choisie ne fournit tout simplement pas les services dont le client a besoin. Pour minimiser la perte de temps et d’efforts, il est primordial de se tourner vers une société de traduction réputée.
Sommaire
Consultez le site web du bureau de traduction
Si vous tapez « agence de traduction » dans Google, vous obtiendrez dans les résultats de recherche, des centaines de sites d’agences de traduction. Avant d’effectuer un choix, il est cependant nécessaire de se demander si ces sites fournissent tous un service aussi bon qu’ils le prétendent. Ce n’est bien évidemment pas le cas de toutes les plateformes ! Pour reconnaitre un site de traduction sérieux, vérifiez que la plateforme en question dispose des éléments ci-après :
- Une section sur l’entreprise et ses valeurs,
- Des tarifs et/ou une calculatrice de coûts de traduction,
- Une adresse du bureau de l’agence,
- Des logos d’entreprises clientes bien connues,
- Des avis de personnes réelles.
Tous les éléments ci-dessus confirment la transparence de l’agence de traduction ainsi que son intention de rester longtemps sur le marché. Une attention particulière doit être accordée au nombre de partenariats à long terme de l’agence. Si elle peut coopérer avec succès avec des géants du monde des affaires qui donnent la priorité à la qualité, elle pourra également mener à bien votre projet. La grande expérience de l’organisation sera également un atout supplémentaire. Pour des prestations à la hauteur de vos exigences, vous pouvez par exemple vous adresser à l’agence Protranslate sur https://www.protranslate.net/fr/.
Évaluez le taux de réponse des employés de l’organisation à votre demande
Si, dans un délai de 30 à 60 minutes, vous ne recevez aucune réponse à votre appel ou à votre demande, cela signifie que l’entreprise n’apprécie pas ses clients. Et même si vous envoyez un document dans un format non modifiable, on doit quand même vous appeler et vous dire que la commande est acceptée et qu’il faut juste plus de temps pour calculer le volume et donc le coût du travail.
Précisez la date limite de la réalisation de la tâche
Sans aucun doute, la rapidité d’exécution est un facteur désarmant. Mais souvent, la rapidité va de pair avec une qualité médiocre. Un exécutant consciencieux traite 7 à 8 pages (12600 à 14400 caractères avec espaces) par jour. Avec une commande urgente, le volume augmente, mais le tarif augmente aussi.
Déterminez si la société offre une assurance qualité
Si une agence a peur de signer un accord de confidentialité et de non-divulgation ou de fournir un remboursement si la commande est retardée ou si des erreurs de traduction sont commises, il est peu probable qu’elle ait confiance en ses capacités. Il est préférable dans ce cas de choisir une autre agence.
Lorsque vous choisissez une société de traduction, vous devez également prêter attention aux émotions ressenties lors de la consultation, aux exemples de travaux réalisés et aux outils utilisés par les traducteurs. En outre, les agences expérimentées se chargent également de la mise en page des documents et coopèrent avec les notaires qui certifient les traductions.